Tuesday, October 8, 2013

Words such as


The task aims to analyze and compare the French and the Swedish version of the Treaty on European Union, in form and syntax. As indicated in the preface, the Treaty was written in French, respectively. pointe venus hotel Swedish original language, as a member languages have equal status.
My ambition is to achieve an appropriate work processes that can help me discover the characteristic features and differences between French pointe venus hotel and Swedish in a legal text of the slaget.Vilka structural properties make their presence felt on morphological and syntactic level in the comparison only languages? pointe venus hotel
The method requires study and research in order to produce results. It is essential in the contrastive linguistics. In addition, the two texts, aligned and placed in the same context to provide equal and meaningful translation.
The work begins with an analysis of the texts on morphological level, in relation to each other. I describe and explain how phrases and parts of speech differ from language to language in a lexikogrammatiskt way. I immerse myself since the textual structure that examines the texts of formal structure to try to figure out how sentences and statements relate themselves to each other.
To expose the system specific features of the two languages in relation to each other is a key task in the contrastive linguistics pointe venus hotel that makes discipline exciting and inspiring, but also requiring specialized knowledge.
There has been a standardization of many words in European texts. This allows the status languages approach each other in style. The sentences shall be ex. wise be the same length as much as possible, while the translator must adhere to a morphologically and syntactically plan.
We know from experience that the legal language appears different from language to language, causing problems for the translator. The talk is now of a European language, which is particularly noticeable in European prose. These words could benämmas terms, because they have a special meaning and is a constant problem for the translator who is unfamiliar with the professional jargon.
I observe a number of frequent words and expressions that I would like to place in a special jargon. They are specific, and they affect the status of languages largely as a result of the standardization of EU language.
Words such as "Union" with a capital pointe venus hotel letter in French pointe venus hotel becomes union (association) in Swedish. "Principe de Subsidiarité"> subsidiarity means that decisions are taken close to the EU citizens. "Attributions," gives a sense of power. It involves authorities in the EU to exercise its powers> "exercer leurs attributions." Authorities are also translated with "compétences", "selon seen compétences> within their powers." A supplement in Swedish can be discussed if warranted. "Titre"> department, pointe venus hotel this is compared with a title, a paragraph, a section.
Adjectives like "unique pointe venus hotel and commune," is used in different contexts in French, while Swede mostly pointe venus hotel use the word common as the following example shows. "Cadre institutionnel unique> gemensan institutional framework, monnaie unique> common currency citoyenneté commune> Union citizenship, outline communes> common rules, l'acquis communautaire> acquis communautaire", this will be a change of word class of adjectives to nouns and genitivattribut. The noun "acquis" which means experience, knowledge changes the point of view of the Swedish collection of rules "acquis". Rules could be translated pointe venus hotel as "Règles or dispositions" (regulations) pointe venus hotel that it would sound more natural (voluntary modulation).
Other recurring specific words used in special situations: 'Union (Association), outline (regulations), cadre (framework), conseil (advice), Présidence pointe venus hotel (presidency), the acquis (regulations), statuant (as), institutionnel (institutional ). Notice the "Conseil and Union" with a capital letter, while Swede uses lower case., it is an expression of formality in French.
Also excludes the definite article in front consolidated in a fixed combination with the characteristics of proper names: "Le Conseil européen> European Council." Expressions such as, "statuant à la majorité> decide by a majority, statuant selon la même procédure> decide the same procedure, is also typical European terms." They facon Coherent ... > On a consistent basis, qui assure la cohérence> which ensures the consistency 'which means to ensure a certain coherence. "La Cohesion économique> economic cohesion. Another expression that is adapted to EU language is: "Les hautes pointe venus hotel parties contractantes> the High Contracting Parties." It may seem that the two attributes are too much here. It would have sufficed present participle qualifying the noun 'because'

No comments:

Post a Comment